"kullanımınızı yönetir" çevrilmesi Rus diline:


  Sözlük Türk-Rusça

Ads

  örnekler (Harici kaynaklar, incelemediniz)

Her işi yönetir.
Он управляет делами.
Kahramanımızı Fare Yönetir
Управление героем мышью
Kahramanı fare yönetir.
Управление героем мышью.
Kahramanımızı Klavye Yönetir
Управление героем через клавиатуру
Kahramanı klavye yönetir.
Управление героем через клавиатуру.
O, iyileri yönetir (korur).
Он покровительствует праведникам.
O, iyileri yönetir (korur).
Он один помогает праведным из Своих рабов и простирает Своё покровительство на них.
O, iyileri yönetir (korur).
Именно Он покровительствует праведным мужам.
Kanunlar değil insanlar yönetir.
Не законы правят, а люди.
RSS ve Atom kaynaklarını yönetir
Управления лентами новостей
Çünkü egemenlik RABbindir, Ulusları O yönetir.
(21 29) ибо Господне есть царство, и Он Владыка над народами.
Ordum kavimlerden oluşuyor. Kavimleri liderleri yönetir.
Моя армия состоит из племён, ведомых своими главами.
Sakin bir polis bedenini aklıyla yönetir!
Разум полицейского должен контролировать тело.
Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir).
Нет заступника иначе, как после Его позволения.
Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir).
Он управляет делами. Никто не будет заступаться, кроме как после Его дозволения.
Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir).
Никто, кроме Аллаха, не имеет никакой власти ни над чем, и никто не может заступиться за другого перед Ним без Его дозволения.
Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir).
И нет заступника пред Ним Иначе, как с Его соизволенья.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Nepomuk Sunucu Nepomuk depolamasını ve servislerini yönetir
Сервер Nepomuk, управляющий службами и базами Nepomuk
Tepe sinde yaşar ve bu yöreyi yönetir.
Он сидит на своем холме и управляет этим округом.
O yönetir doğrulukla dünyayı, O yargılar adaletle halkları.
(9 9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.
Dünyayı, gerçek dünyayı yönetir gibi yönetiyorsunuz, yani ellerinizle.
Вы воздействуете на этот мир так, как вы воздействуете на реальный мир, т.е. руками.
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Поистине, покровитель мой Аллах, Который низвел книгу Коран , и Он помогает праведным (против их врагов) (и не оставляет их без помощи)!
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Поистине, помощник мой Аллах, который низвел книгу, и Он помогает праведникам!
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Аллах защитник мне и покровитель, Кто Книгу в Истине низвел И простирает покровительство Свое на верных.
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Истинно, покровитель мой есть Бог, который свыше низвел это писание и покровительствует добрым.
Kesinlikle çok ilginç. Dr. Johnson, buradaki her şeyi o yönetir.
Масса свободного времени, когда у них операции.
Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir.
Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку.
Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir.
Он Своей властью и могуществом подчинил солнце и луну на пользу вам. Они последовательно вращаются до определённого Всевышним времени.
Bu makaleden çok ilham almıştı makale hayatının geri kalanını yönetir olmuştu.
Эта статья очень вдохновила его, повлияв на всю его жизнь.
Charles Ferrari kullanır, anahtar kullanır ve kadınlarını bir patron gibi yönetir.
Однако, Чарльз водит Феррари, входит в дом с помощью ключа, и прибегает к коллективным сделкам.
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
И Он Владычествующий Такой, перед Которым смиряются все творения и (находится) над Своими рабами и Он Мудрый (в Своем деле) (и) Всеведающий знает дела Своих рабов !
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Он властвует над Своими рабами Он мудрый, ведающий!
Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir.
Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне, управляя Своим делом.
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Он Одолевающий и находится над Своими рабами. Он Мудрый, Ведающий.
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Аллах всепобеждающий Своей мощью, полновластный Господин над Своими рабами. Он мудр и справедлив во всём, что Он делает. Аллах Всеведущ и знает всё тайное и всё явное!
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Он владычествует над Своими рабами, Он мудрый, всеведущий.
Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir.
Воистину, ваш Господь Аллах, который создал небеса и землю за шесть дней, а потом утвердился на троне, управляя делами вселенной .
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Он полновластный Господин над слугами Своими, Он мудр и (о всякой сути) сведущ!
Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir.
Господь ваш, истинно, Аллах, Кто небеса и землю сотворил за шесть небесных дней И после утвердился на Престоле, Чтоб править всем, что Он явил.
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Он полновластен над своими рабами Он мудр, ведающий.
Lizabeth Ellen Anne 'diye seslendi,' bizim uzakta goin 'olduğu gibi, o var kırmızı bir skippin' halatlar 'mavi yönetir.'
Подобно тому, как он был Goin 'от наших Lizabeth Эллен крикнула Мама, у него есть skippin' канаты с красной голубого ручки.
Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir. Âyetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz.
Он управляет (Своим) делом, устанавливает ясно знамения, может быть, вы уверитесь во встрече с вашим Господом!
Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir. Âyetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz.
В Его власти все дела мира , Он разъясняет аяты Корана , быть может, вы уверуете в то, что предстанете перед вашим Господом.